भाग-५-क
[ इंग्रजी काव्य : (पुढे चालू ) ]
सध्याच्या काळातील इंग्रजी काव्यामधलें हें वर्णन पहा – ( संदर्भ – वेब्)
A thousand words won’t bring you back
I know because I’ve tried
Neither will a thousand tears
I know because I’ve cried.
- Kily Dunbar
–
Your memory is my keepsake
With which I’ll never part
God has you in His keeping
And I have you in my heart.
- Bonnie Dodo
–
Life is for the living
Death is for the dead.
Let Life be like music
And Death, a note unsaid.
- Langaton Hughes
–
… The Dead, the poor dead, have their bad hours
But the dead have no watchers, no grief, no hours.
- William Mathews
–
So many children. Some died in wars
Some in bars, fast cars, some born dead. Jesus !
- David R. S.
–
Let me die a youngman’s death
…..
peaceful out of breath.
- Sylan Thomas
–
If I should die
And you should live
And Time should gurgle on ..
- Emily Dickinson
–
It is surprising
How surprised
we are
by Death.
- Sheila Sykes
–
Although he has gone
we will always be together
and his spirit will live on,
in each one of us forever.
- Ilona Blake
–
बुडत्या जहाजाचें आणि संबंधित मृत्यूचें हें वर्णन पहा –
The ship is sinking, parting in a smile,
The sunset waters mark the last sad mile
In dimpling play and in a little while
The waters close, Death and his angels cry,
“Stand by!”
– Dora Siegerson
मराठीतही, एका प्रसिद्ध कवीनें ‘संत तुकाराम’ बोट बुडाली व बरेच लोक मेले त्याचें प्रत्ययकारी वर्णन ‘संत तुकाराम’ नामक काव्यात केलेलें आहे.
–
गानसरस्वती किशोरी आमोणकर यांनी त्यांच्या ‘स्वरार्थरमणी’ या ग्रंथात उद्धृत केलेला हा काव्यांश पहा –
The words are lovely, dark and deep
But I have promises to keep
And miles to go before I sleep.
झोपेचा उल्लेख, हा मरणाशी संबंधित आहे, हें उघड आहे.
–
इंग्रजीनें इतर भाषांमधील, हायकू, गझल वगैरे काव्यप्रकारही आपलेसे केलेले आहेत. त्यांतील कांहीं उदाहरणें पाहूं या –
एका इंग्रजी गझलमधील ही एक ओळ पहा –
We know that if we died
We could join these stars
- Stantey Plumty
(‘Ravishing Disunities : Real Ghazals in English’ या इंग्रजी Ghazal-Anthology मधून. Publi. 2000. )
हे कांहीं इंग्रजीतील कांहीं हायकू पहा – (संदर्भ : ‘Naad-Anunaad’, Anthology of contemporary World-Haiku’ . Publi. 2016 ) :
New aches
Gandhi is shot
again.
- Thiagarajan
–
Looking
Not liking
Road kill.
- Christopher Harold
–
First Christmas
Without my mother
Without my childhood.
- Charles Trunbull
–
Longest day
deleting the dead
from my phone.
- David S. Lahone
–
Who will write
my orbituary ?
winter persimmon.
(Persimmon – A type of fruit )
- Fay Aoyagi.
–
अमेरिकन इंग्लिश संगीतातही, खास करून ‘रॉक् म्यूझिक’ चा एक प्रकार ‘मेटल्’ यात, मृत्यूचा उल्लेख असतो. हें पद्य असतंच मुळी पुश्कळदा मृत्युविषयक भाष्य करणारं. ( संदर्भ – ‘लयपश्चिमा’ – डॉ. आशुतोष जावडेकर). ही दोनएक उदाहरणें –
I have lost the will to live
Simply nothing more to give
Death greets me warm
I’ll just say good bye.
–
.. we are gathered here to maim & kill
For this is what we choose.
–
‘Colonial Era’ मुळे तर आहेच, पण हल्लीच्या काळातील कंप्यूटर व InfoTech मुळेही, इंग्रजी ही जागतिक भाषा झालेली आहे. त्यामुळे, इंग्लंडव्यतिरिक्त विविध देशांमधील कवींनी लिहिलेलें काव्य (जसें की अमेरिका, भारत, साउथ-अशिया, कॅनडा, ऑस्ट्रेलिया, इत्यादी), व हायकू-गझल यासारखें भिन्नदेशीय, भिन्न संस्कृतींमधील काव्य, हें सर्व इंग्रजीत येणें स्वाभाविक आहे. त्यामुळें, इंग्रजी काव्यात मृत्यूचा उल्लेखही आपल्याला विविध सांस्कृतिक संदर्भातून, भिन्नभिन्न काव्यप्रकारातून, दृष्टिगोचर होतो.
*
(पुढे चालू) …..
— सुभाष स. नाईक
Subhash S. Naik
Leave a Reply